2 mars 2010
2
02
/03
/mars
/2010
14:05
Cher Papa,
En ce 2 mars 2010, deux jours après le 28 février, je ne citerai que ce poème de Paul Celan :
RESTER LÀ, TENIR, dans l´ombre
de la cicatrice en l`air.
Rester là, tenir, pour-personne-et-pour rien.
Non-connu de quiconque,
pour toi,
seul.
Avec tout ce qui en cela possède de l´espace,
et même sans la
parole.
Par respect pour la langue de Paul Celan, je joindrai à cette traduction française de Jean-Pierre Lefebvre le poème original en allemand :
STEHEN, im Schatten
des Wundenmals in der Luft.
Für-niemand-und-nichts-Stehn.
Underkannt,
für dich
allein.
Mit allem, was darin Raum hat,
auch ohne
Sprache.
Et j´ajouterai, en regard, la traduction en néo-norvégien du poète Olav H. Hauge :
STÅ i skuggen
av sårmerke i lufti.
Stå for ingen-og-ingenting.
Ukjend,
for deg,
åleine.
Med alt der er rom for i det,
jamvel utan
ord.
Je t´embrasse.
Ton fils Bernard
[Illustrations 1, 2 et 3 : Van Gogh Iris]
En ce 2 mars 2010, deux jours après le 28 février, je ne citerai que ce poème de Paul Celan :
RESTER LÀ, TENIR, dans l´ombre
de la cicatrice en l`air.
Rester là, tenir, pour-personne-et-pour rien.
Non-connu de quiconque,
pour toi,
seul.
Avec tout ce qui en cela possède de l´espace,
et même sans la
parole.
Par respect pour la langue de Paul Celan, je joindrai à cette traduction française de Jean-Pierre Lefebvre le poème original en allemand :
STEHEN, im Schatten
des Wundenmals in der Luft.
Für-niemand-und-nichts-Stehn.
Underkannt,
für dich
allein.
Mit allem, was darin Raum hat,
auch ohne
Sprache.
Et j´ajouterai, en regard, la traduction en néo-norvégien du poète Olav H. Hauge :
STÅ i skuggen
av sårmerke i lufti.
Stå for ingen-og-ingenting.
Ukjend,
for deg,
åleine.
Med alt der er rom for i det,
jamvel utan
ord.
Je t´embrasse.
Ton fils Bernard
[Illustrations 1, 2 et 3 : Van Gogh Iris]