Intense émotion hier dimanche 24 juillet 2011 dans la cathédrale d´Oslo. La voix tremblante, le Premier ministre travailliste norvégien Jens Stoltenberg a rendu un vibrant hommage aux 93 victimes des deux attentats du 22 juillet, celui d´Oslo (7 morts) et celui d´Utøya (86 morts, dont le jeune Tore Eikeland, 21 ans. Photo 2 à droite). La Norvège est un petit pays, mais son peuple est fier.
Lors de la transmission à la télévision nationale, un extrait d´une poésie de Nordahl Grieg (1902-1943), À la jeunesse, datant de 1936, a été diffusée. Le voici joint, en français et norvégien :
TIL UNGDOMMEN À LA JEUNESSE
Edel er mennesket L´homme est noble
jorden er rik. la terre généreuse.
Finnes her nød og sult Où règne la faim, la misère
skyldes det svikt. on a trahi.
Knus det ! I livets navn Insurge-toi ! Au nom de la vie
skal urett falle. nous aurons raison.
Solskinn og brød og ånd Le soleil et le pain, l´esprit
eies av alle ! sont à tous !
Da synker våpnene Alors les armes
maktesløs ned. crouleront impuissantes.
Skaper vi menneskesverd Nous ferons que vaillent les hommes
skaper vi fred. nous gagnerons la paix.
Den som med høyre arm Car celui qui porte,
bærer en byrde, le fardeau précieux
dyr og umistelig, de l´irremplaçable,
kan ikke myrde. celui-là ne tuera pas.
Dette er løftet vårt De frère à frère
fra bror til bror : nous faisons un serment :
vi vil bli god mot nous jurons d´êtes justes
menneskenes jord. pour la terre des hommes.
Vi vil ta vare på Nous aurons soin
skjønnheten, varmen de la douceur de la terre
som om vi bar et barn comme si nous tenions
varsomt på armen. un enfant dans nos bras.
Nordahl Grieg Poèmes choisis (Pierre Seghers 1954) Traduit par Marguerite Diehl.
[illustration 1 : le Roi et la Reine de Noevège dans la cathédrale d´Oslo;
illustration 2 : Tore Eikeland et l´île Utøya;
illustration 3 : Nordahl Grieg]
Lien :